Haiku: Różnice pomiędzy wersjami

Z Ksiazki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (1 wersja: import starej bazy)
(zaimportowane z poprzedniej wersji strony)
Linia 1: Linia 1:
{{Książka
{{Książka
| Okładka =  
| Okładka = cover3ca7fdaa.jpg
| Okładka link  =  
| Okładka link  =  
| Tytuł        = Haiku
| Tytuł        = Haiku
| Autor = Czesław Miłosz
| Autor = (w opisie książki nie podano autorów haiku)
| Tłumaczenie =  
| Tłumaczenie = Agnieszka ÂŻuławska-Umeda
| Wydawca = Wyd. M
| Wydawca = Elay
| Nr wydania =  
| Nr wydania =  
| Rok wydania = 1992
| Rok wydania = 2006
| Miasto = Kraków
| Miasto =  
| Liczba stron = 159
| Liczba stron = 256
| ISBN = 8385541063
| ISBN = 8392370112
| ISBN-13 =  
| ISBN-13 =  
}}
}}
==Dodatkowe informacje==
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.


==Uwagi==
==Uwagi==
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.


==Linki zewnętrzne==
* {{url|adres=http://www.e-go.pl/sklep/szczegoly.php?id=E16}}


[[Kategoria:Poezja i literatura]]
[[Kategoria:Poezja i literatura]]

Wersja z 16:14, 22 sty 2010

{{{Okładka szer}}}

(w opisie książki nie podano autorów haiku)
Haiku Elay 2006

liczba stron: 256
tłumaczenie: Agnieszka ÂŻuławska-Umeda
ISBN: 8392370112


Dodatkowe informacje

Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.

Uwagi

Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.

Linki zewnętrzne