Haiku: Różnice pomiędzy wersjami
m (1 wersja: import starej bazy) |
(zaimportowane z poprzedniej wersji strony) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Książka | {{Książka | ||
| Okładka = | | Okładka = cover3ca7fdaa.jpg | ||
| Okładka link = | | Okładka link = | ||
| Tytuł = Haiku | | Tytuł = Haiku | ||
| Autor = | | Autor = (w opisie książki nie podano autorów haiku) | ||
| Tłumaczenie = | | Tłumaczenie = Agnieszka ÂŻuławska-Umeda | ||
| Wydawca = | | Wydawca = Elay | ||
| Nr wydania = | | Nr wydania = | ||
| Rok wydania = | | Rok wydania = 2006 | ||
| Miasto = | | Miasto = | ||
| Liczba stron = | | Liczba stron = 256 | ||
| ISBN = | | ISBN = 8392370112 | ||
| ISBN-13 = | | ISBN-13 = | ||
}} | }} | ||
==Dodatkowe informacje== | |||
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii. | |||
==Uwagi== | ==Uwagi== | ||
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii. | |||
==Linki zewnętrzne== | |||
* {{url|adres=http://www.e-go.pl/sklep/szczegoly.php?id=E16}} | |||
[[Kategoria:Poezja i literatura]] | [[Kategoria:Poezja i literatura]] |
Wersja z 16:14, 22 sty 2010
(w opisie książki nie podano autorów haiku)
Haiku Elay 2006
liczba stron: 256
tłumaczenie: Agnieszka ÂŻuławska-Umeda
ISBN: 8392370112
Dodatkowe informacje
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.
Uwagi
Ponownie po 23 latach poszerzone o nowe wiersze, nowy wstęp i noty o autorach i atrakcyjną szatę graficzną ukazuje się oczekiwane i klasyczne już dziś tłumaczenie Agnieszki ÂŻuławskiej Umeda. Wydanie to w twardej oprawie, z piękną szatą graficzną i z oryginalnym zapisem haiku w kanji jest pozycją obowiązkową w biblioteczce nie tylko miłośników Japonii.